Certamente você já se deparou com palavras de origem estrangeira em algum diálogo em que você estava inserido. O empréstimo de palavras de outros idiomas em nosso dia a dia tem ficado cada vez mais comum. O mundo globalizado permite que a língua, de forma geral, sofra influências vindas de todo o globo, em especial em áreas como a da tecnologia, da moda e da comunicação. Mas por que isso acontece?
Bem, o chamado estrangeirismo é um processo natural para os falantes de qualquer idioma. Palavras e expressões oriundas de outras línguas são assimiladas em nosso vocabulário de forma totalmente orgânica, devido ao contato entre culturas diversas ou até mesmo pela proximidade geográfica entre regiões. Na Língua Portuguesa, a principal influência vem de palavras inglesas, possivelmente por esta ser considerada língua universal. Dessa forma, adotamos essas expressões estrangeiras em nosso próprio vocabulário, ora mantendo a palavra exatamente igual a sua forma original, como ocorre nas palavras backup; brother; fitness e online. Ora adaptando estas palavras e tornando-as mais “aportuguesadas”, como em voleibol (volleyball); xampu (shampoo) ou piquenique (picnic).
Alguns estudiosos mais tradicionais veem este fenômeno como algo perigoso e até mesmo como ameaça à língua materna. Para eles, ao adotarmos vocabulários estrangeiros, estamos denegrindo o idioma oficial do país, porém devemos entender que o estrangeirismo é um fenômeno social, e a língua sofre alterações diárias frente à necessidade de adaptação. Ou seja, frente aos avanços tecnológicos e a comunicação entre culturas, a língua vê a necessidade de evoluir, e isso faz com que o idioma se transforme e se adapte constantemente.
Essa transformação não é algo novo. A língua é um instrumento de comunicação vivo, e está em mudança desde que começou a ser utilizada. Se hoje é o inglês que nos empresta palavras, outrora foi o francês quem dava as cartas. Aliás, algumas dessas palavras francesas continuam com nosso vocabulário até hoje, como por exemplo o balé (ballet) e o toalete (toilette).
Essas palavras aportuguesadas conquistaram um correspondente à altura em nosso idioma, entretendo, palavras mais novas, como as pertencentes ao campo da informática, ainda não possuem um equivalente no português sem que haja perda de significância ou expressividade, e por isso mantém a grafia original. Talvez, em alguns anos, essas palavras também possam ser introduzidas de maneira oficial na língua portuguesa, alterando, ou não, sua maneira de escrita.
Ao passar dos anos, diversas palavras e expressões caíram em desuso e tornaram-se obsoletas. Apenas o tempo poderá dizer quais destes empréstimos irão permanecer em nossa comunicação e quais serão transformados ou abandonados. O importante é manter o bom senso na hora de usar essas expressões, para que não se caia em exageros. A Língua continuará em transformação enquanto o mundo se transformar. Por isso, é necessário que percebamos o avanço dela e nos adaptemos ao seu uso.